Chết trẻ còn hơn lấy lẽ
Direct English translation
To die young is still better than becoming a secondary wife.
Equivalent English version
Death before dishonor
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng cảnh làm vợ lẽ là nỗi bất hạnh, tủi cực rất lớn đối với người phụ nữ. Câu này phản ánh quan niệm xã hội cũ và thường được dùng để bày tỏ sự chê trách, ngăn ngừa việc chấp nhận thân phận lẽ mọn.
English explanation
This proverb says that becoming a secondary wife is considered a deeply miserable and humiliating fate for a woman. It reflects older social attitudes and is used to condemn or warn against accepting such a subordinate marital position.